{"id":6189,"date":"2022-10-29T10:19:19","date_gmt":"2022-10-29T13:19:19","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.lucianoreis.com\/?p=6189"},"modified":"2022-10-29T11:27:53","modified_gmt":"2022-10-29T14:27:53","slug":"porque-elon-musk-entrou-carregando-uma-pia-dica-de-ingles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.lucianoreis.com\/2022\/10\/29\/porque-elon-musk-entrou-carregando-uma-pia-dica-de-ingles\/","title":{"rendered":"Por Que Elon Musk Entrou Carregando Uma Pia (Dica de Ingl\u00eas)"},"content":{"rendered":"\n

Tem muita gente sem entender porque o ElonMusk<\/a> entrou na sede do Twitter<\/a> carregando uma pia. Na verdade \u00e9 um trocadilho, uma piada que ele quis fazer com uma express\u00e3o idiom\u00e1tica muito usada nos EUA mas que para n\u00f3s, brasileiros, n\u00e3o faz o menor sentido. Ent\u00e3o vou tentar explicar para sanar a curiosade de todos:<\/p>\n\n\n\n

O verbo to sink significa afundar. “The ship is sinking” (O navio est\u00e1 afundando). A frase “let that sink in” ou “let the sink in” poderia significar “deixe <\/a>afundar”, por\u00e9m acompanhado de in, ou seja, “sink in”, temos um phrasal verb com outro significado.<\/p>\n\n\n\n

Esse “afundar” passa a ser afundar na sua mente. Ent\u00e3o essa express\u00e3o \u00e9 normalmente utilizada para dizer que voc\u00ea deve deixar uma ideia penetrar em sua mente lentamente. \u00c9 baseado na alus\u00e3o de que sua mente \u00e9 um lago, e a informa\u00e7\u00e3o nova que chegou \u00e9 uma migalha de p\u00e3o, ent\u00e3o deixe a migalha afundar lentamente no lago, ou ser absorvida pelo lago. Ou seja, a ideia ou informa\u00e7\u00e3o nova, que \u00e9 a migalha, vai ser absorvida lentamente pelo lago, que \u00e9 a sua mente.<\/p>\n\n\n\n

Quando o professor termina de explicar alguma coisa, ele diz para a turma, “let that sink in”, ou seja, “pense sobre esse assunto”, ou “absorva essa ideia”.<\/p>\n\n\n\n

A express\u00e3o teve origem na B\u00edblia, no evangelho de Lucas, onde ele diz “let these thoughts sink into your hearts”, algo como “deixe esses ensinamentos mergulharem em seus cora\u00e7\u00f5es”. Como resultado, a senten\u00e7a “thus we say, let this truth sink in your hearts\u201d foi alterada para ser lida \u201clet this truth sink in your hearts.\u201d (deixe essa verdade mergulhar\/afundar em seus cora\u00e7\u00f5es).<\/p>\n\n\n\n

Enfim, acho que consegui explicar quando se usa “let that sink in”.<\/p>\n\n\n\n

Acontece que pia, em ingl\u00eas, tamb\u00e9m \u00e9 “sink”. Ent\u00e3o quando o Elon Musk entra com a pia pela porta da empresa, ele est\u00e1 gesticulando “let that sink in” (deixe essa pia entrar), mas na verdade ele n\u00e3o est\u00e1 falando de pia entrando mas sim de “sink in” (pensar sobre o assunto). Uma profunda goza\u00e7\u00e3o, um trocadilho mesmo, como se tivesse falando para o time advers\u00e1rio, as pessoas que pensaram que ele n\u00e3o iria concretizar a compra: “let that sink in”!!!<\/p>\n\n\n\n

Entering Twitter HQ \u2013 let that sink in! pic.twitter.com\/D68z4K2wq7<\/a><\/p>\u2014 Elon Musk (@elonmusk) October 26, 2022<\/a><\/blockquote>